中英翻译应该注意的词汇(同一份条约,两个民族签出了两个意思)
1840年,一个国家和一个民族,在同一张条约上签了字。双方都以为自己谈成了想要的东西。可几十年后人们才惊觉:英文版和当地语言版,说的根本不是一回事。一方以为自己交出了整个国家,另一方以为自己只是请了个"管家"。这场误会,源于一个翻不出来的词,至今争了180多年。故事发生在新西兰。
1840年,大英帝国要和当地的毛利人各部落首领签一份条约——《怀唐伊条约》(Treaty of Waitangi),确立英国的统治。条约用英文起草,但首领们看不懂英文,必须译成毛利语。
承担翻译的,是一位传教士 Henry Williams 和他儿子。他俩不是专业翻译,毛利语也不算精通,却要在一夜之间把整份条约译完。
麻烦,全压在一个词上:
sovereignty(主权 —— 一个国家最高、不可分割的统治权)
一个毛利语里"压根不存在"的词
英文版写得清清楚楚:毛利各部落,把全部sovereignty(主权)让渡给英国王室。
问题是——毛利语里根本没有"主权"这个词。 因为毛利人的世界里,从没有"一个至高无上的国家权力"这种欧洲概念。Williams找不到对应词,只好临时借了一个词来凑:kāwanatanga,意思接近"治理权、管事的权"(其实是从英文"governor总督"硬造出来的外来词)。
而毛利人自己最看重的那个"对土地和族人的完整支配权",用的是另一个词:rangatiratanga(首领权)。条约里白纸黑字,这个权,毛利人保留。
于是,同一份条约,两边读出了两个意思:
英国人以为:毛利人交出了sovereignty——整个国家的最高主权,从此归我。
毛利人以为:我们只是让英国来"管点事"(kāwanatanga),自己对土地和族人的大权(rangatiratanga)一点没丢。
一份条约,两个世界,从签字那一刻起就错位了。后来的土地战争、世代积怨、专门成立的"怀唐伊仲裁庭"、数以亿计的赔偿……追到根上,都源于那个翻不出来的词。当年就有传教士担心:毛利人根本不知道自己签的是什么。
这戳中了学英语最深的一个误区
一个英文词,不等于一个中文词。很多词背后是一整套世界观,根本没有一一对应的翻译。
我们背单词,习惯了"一个英文=一个中文":apple=苹果,run=跑。具体的东西,确实如此。可一旦碰到抽象一点的词,这种一一对应就开始骗人。
因为说到底,语言不是给同一个世界贴不同的标签,而是各自按自己的方式,把世界"切成块"。英语切一刀的地方,中文可能切三刀;中文有的格子,英语里整个空着。看三种情况:
①英语切一块,中文要切好几块
一个rice,中文分四样:地里长的叫"稻",带壳收上来叫"谷",去壳的生米叫"米",煮熟了叫"饭"。外国人眼里是一种东西,中国人眼里是四种。
一个wear,中文要分"穿"(衣服)、"戴"(帽子/眼镜/手表)、"涂"(香水)、"留"(胡子)。He wears glasses and a beard. 一个 wear,藏着中文好几个不同的动作。
②中文有这个词,英文里偏偏空着
委屈、心疼、热闹、缘分、上火——这些词,英语里没有任何一个单词能精准接住,只能绕一大圈解释,还总差一口气。"心疼"是worry?是pity?都不是,是那种因为爱而疼的感觉,英语没有这个格子。
③最坑的:你以为对上了,其实没有
你背available="可用的",就以为懂了。可它真正框住的范围大得多:
Are you available tomorrow?(有空吗)
The ticket is still available.(还买得到)
He's single and available.(单身、可以追)
一个available,中文要换三四种说法。只记"可用的",十句用错八句。
所以,真正要背的不是"available=可用的"这种等号,而是这个词的边界:它能伸到哪里,伸不到哪里;在哪些句子里自然,在哪些句子里别扭。
再看几个最容易被中文翻译骗住的词:
privacy不只是"隐私"
中文说"隐私",常常想到不能让别人知道的秘密。可英语里的privacy更常指"不被打扰、拥有私人空间"。I need some privacy. 不是"我有秘密",而是"让我一个人待会儿"。
respect不只是"尊重"
中文的"尊重"常带着礼貌、面子、态度;英语里的respect还可以是"承认边界、遵守规则"。Respect the deadline. 不是"尊重截止日期"这么文绉绉,而是"别拖过期限"。
comfortable不只是"舒服"
I'm not comfortable with that. 不是椅子不舒服,而是"这事我心里不踏实/不太能接受"。如果只记"comfortable=舒服",你就会错过它在心理边界上的用法。
你会发现,抽象词最难的地方,不在拼写,也不在中文释义,而在它背后那套默认场景。母语者说privacy,脑子里有门、房间、边界、个人空间;你只背"隐私",脑子里可能只剩"秘密"。两边看似接上了,其实差了一整层。
背这种词,别抄中文释义,抄"用法现场"
以后遇到sovereignty、privacy、respect、available、comfortable这种词,不要只在单词本上写一个中文。至少给它补三样东西:
① 一句母语者真的会说的话
比如Are you available tomorrow? 比"available=可用的"有用十倍。
② 它常跟谁搭配
respect privacy / respect the rules / respect the deadline,这些搭配会告诉你:这个词不只管"态度",还管"边界和规则"。
③ 它不能怎么用
想说"这菜很好吃",别说This food is comfortable.;想说"我今天有空",别说I am free就万事大吉,约时间时available往往更准。
这样背,才不是把英文词硬塞进中文格子里,而是在脑子里给它重新画一块地。你画得越清楚,写作和口语里越不容易"看似会了,其实用偏"。
看懂这一层,背单词的方式就得变:越是抽象的词,越不能只背那个对应的中文,而要搞清楚它到底框住了世界的哪一块、用在什么场合。否则你以为自己懂了,其实和当年的毛利首领一样——在一个并没真懂的词上,签了字。
所以,遇到"大词",别急着对译
碰到一个抽象的英文词(尤其那种听着很重要、很高级的),先别满足于背下那个中文翻译,停一秒问自己——
"这个词,母语者真正用它来指什么?
它和我记的那个中文,真的是一回事吗?"
"The limits of my language mean the limits of my world."
—— 维特根斯坦《逻辑哲学论》(Ludwig Wittgenstein, 1922)
通行中译:"我的语言的界限,意味着我的世界的界限。" 毛利人没有"主权"这个词,是因为他们的世界里本没有这个概念。多懂一个词,你的世界就大一圈。
页:
[1]