汉网集团设为首页收藏本站黄帝纪元四七二三年 劰载中...

 找回密码
 中文注册
搜索
查看: 39|回复: 0

[文化综合] 中英翻译应该注意的词汇(同一份条约,两个民族签出了两个意思)

[复制链接]

71

主题

83

回帖

0

精华

外宣专员

UID
4
积分
629
发表于 6 天前 | 显示全部楼层 |阅读模式 <
1840年,一个国家和一个民族,在同一张条约上签了字。双方都以为自己谈成了想要的东西。可几十年后人们才惊觉:英文版和当地语言版,说的根本不是一回事。一方以为自己交出了整个国家,另一方以为自己只是请了个"管家"。这场误会,源于一个翻不出来的词,至今争了180多年。

% R. Q+ R! c: X0 g; F故事发生在新西兰。
1 \9 }. J' O  {# J; V
) L1 `, f0 b6 k/ h1840年,大英帝国要和当地的毛利人各部落首领签一份条约——《怀唐伊条约》(Treaty of Waitangi),确立英国的统治。条约用英文起草,但首领们看不懂英文,必须译成毛利语。
) p1 p& y* O8 j) l$ C
6 m) R: O  B% [$ J9 ^7 W承担翻译的,是一位传教士 Henry Williams 和他儿子。他俩不是专业翻译,毛利语也不算精通,却要在一夜之间把整份条约译完。
) Z6 ]' H0 {4 U/ ~1 K
4 }3 s+ r% Y* H4 ^/ c麻烦,全压在一个词上:
$ y6 k, z: O; p3 K) A; O
& M* B4 @; V8 v6 |9 ?8 K% wsovereignty(主权 —— 一个国家最高、不可分割的统治权)
/ k* q& O1 D5 U' `
& b' t3 Q( F' }+ b+ T一个毛利语里"压根不存在"的词

: U2 m3 A% A4 R/ M- F& |- z" S+ f1 B( w* p5 G8 v/ B
英文版写得清清楚楚:毛利各部落,把全部sovereignty(主权)让渡给英国王室。3 H- Y' \2 W$ E" L' E

1 U; f0 N7 B0 Q' @7 Q问题是——毛利语里根本没有"主权"这个词。 因为毛利人的世界里,从没有"一个至高无上的国家权力"这种欧洲概念。Williams找不到对应词,只好临时借了一个词来凑:kāwanatanga,意思接近"治理权、管事的权"(其实是从英文"governor总督"硬造出来的外来词)。
, e# @( t2 Q2 Q1 r0 @7 z5 f. y) d
) b9 e! U8 ?- _而毛利人自己最看重的那个"对土地和族人的完整支配权",用的是另一个词:rangatiratanga(首领权)。条约里白纸黑字,这个权,毛利人保留。
$ X( Z% w8 k( R* N' }: y0 S* N6 @* A" S  r6 L/ u' R2 E2 V
于是,同一份条约,两边读出了两个意思:3 t6 g- p- ^1 R1 M# M9 }. p9 T
, c/ B/ F+ p) l1 \
英国人以为:
毛利人交出了sovereignty——整个国家的最高主权,从此归我。     k+ c  y, i4 o

/ s& i! g9 `2 l& W! ~, F" Y毛利人以为:
我们只是让英国来"管点事"(kāwanatanga),自己对土地和族人的大权(rangatiratanga)一点没丢。   
; v) [3 A! j/ S/ f; w9 V/ P7 O7 E$ A
# _1 Z5 s, U1 m4 z- e7 q一份条约,两个世界,从签字那一刻起就错位了。后来的土地战争、世代积怨、专门成立的"怀唐伊仲裁庭"、数以亿计的赔偿……追到根上,都源于那个翻不出来的词。当年就有传教士担心:毛利人根本不知道自己签的是什么。
. h6 i4 x4 B  r+ o. P- t7 Q* s3 X* P7 T) @9 [; @% }
这戳中了学英语最深的一个误区
' Z1 Z4 x* s/ d2 `

2 P8 @* ~4 G$ e一个英文词,不等于一个中文词。很多词背后是一整套世界观,根本没有一一对应的翻译。
3 R3 S# [8 l* s( H2 ^; x) t9 S7 J; n. V
我们背单词,习惯了"一个英文=一个中文":apple=苹果,run=跑。具体的东西,确实如此。可一旦碰到抽象一点的词,这种一一对应就开始骗人。
+ e: P, F% M. x  ]5 c$ r% c
5 i! n7 h9 \" u/ J$ k$ s/ S因为说到底,语言不是给同一个世界贴不同的标签,而是各自按自己的方式,把世界"切成块"。英语切一刀的地方,中文可能切三刀;中文有的格子,英语里整个空着。看三种情况:0 \! ~& w- }" \+ E9 v7 k: Q

  A! e( E! L) u+ X; n3 c①英语切一块,中文要切好几块
' d. }) ^% w( s( d
, I, [/ q. L: O
一个rice,中文分四样:地里长的叫"稻",带壳收上来叫"谷",去壳的生米叫"米",煮熟了叫"饭"。外国人眼里是一种东西,中国人眼里是四种。
2 e$ [6 M/ s4 `$ h$ y8 n4 p2 f
' t% n: N- R  B+ @, P
一个wear,中文要分"穿"(衣服)、"戴"(帽子/眼镜/手表)、"涂"(香水)、"留"(胡子)。He wears glasses and a beard. 一个 wear,藏着中文好几个不同的动作。
, J! ^2 ]' |: L9 x) b& L2 t# f
②中文有这个词,英文里偏偏空着
% i& J. }9 I- J5 ?; s- C; Y
, X9 P$ C3 S2 v# ~" q
委屈、心疼、热闹、缘分、上火——这些词,英语里没有任何一个单词能精准接住,只能绕一大圈解释,还总差一口气。"心疼"是worry?是pity?都不是,是那种因为爱而疼的感觉,英语没有这个格子。
$ S( [1 ~. `' c) e- f& {% [/ u/ H- m, o# ?: P3 x; K: s) ]
③最坑的:你以为对上了,其实没有

' E/ a( S( Z* H) M$ [. G, @- a* X
你背available="可用的",就以为懂了。可它真正框住的范围大得多:6 D. }- T  n! |. @
) u8 D' Z8 u$ F, w2 G# D
Are you available tomorrow?(有空吗)
  z( T. X. x  r+ gThe ticket is still available.(还买得到)4 m( G% ?; A$ Y
He's single and available.(单身、可以追)

- E8 N0 r* U% l5 `+ E$ i
. E! r$ u: I, O) M. M5 K6 }: I一个available,中文要换三四种说法。只记"可用的",十句用错八句。
1 X: ~' A1 D: v5 X. }2 ?1 ~" @6 r& l1 H4 b4 Q
所以,真正要背的不是"available=可用的"这种等号,而是这个词的边界:它能伸到哪里,伸不到哪里;在哪些句子里自然,在哪些句子里别扭。
  d) a5 H6 u8 o5 |0 X! Y
& ?/ A! a) H( `6 P; t再看几个最容易被中文翻译骗住的词:% U" }: s. W. a- {
/ e. ~& g% |6 p& T
privacy不只是"隐私"

$ O( ]3 m6 r* h- d3 X- c! [( p) T$ o+ N, K1 H
中文说"隐私",常常想到不能让别人知道的秘密。可英语里的privacy更常指"不被打扰、拥有私人空间"。I need some privacy. 不是"我有秘密",而是"让我一个人待会儿"。, A2 b7 m( ^' |+ q
( m8 W8 n" d/ W
respect不只是"尊重"

# U, y7 C9 k; D& V: t! ?6 j% e
$ V( E- x' t) Y) X9 Q中文的"尊重"常带着礼貌、面子、态度;英语里的respect还可以是"承认边界、遵守规则"。Respect the deadline. 不是"尊重截止日期"这么文绉绉,而是"别拖过期限"。# W3 K! i, }! ~' M, i7 g+ c$ _
; w4 h8 }, d# R( b8 T: _
comfortable不只是"舒服"
: H. M2 x5 _( H- X1 x6 ~
4 J/ R/ V( w; U/ ?% Z; k
I'm not comfortable with that. 不是椅子不舒服,而是"这事我心里不踏实/不太能接受"。如果只记"comfortable舒服",你就会错过它在心理边界上的用法。
' d5 X9 k: `# }: U! ^. _0 w" Y8 e. n1 S/ _# ?
你会发现,抽象词最难的地方,不在拼写,也不在中文释义,而在它背后那套默认场景。母语者说privacy,脑子里有门、房间、边界、个人空间;你只背"隐私",脑子里可能只剩"秘密"。两边看似接上了,其实差了一整层。2 |% k- Z* U$ X. H: |" g; D, _  H
5 X! d" _' V9 L) L; k
背这种词,别抄中文释义,抄"用法现场"
9 S$ C. ^7 s$ E/ a( I

) J  Y( X2 t4 K, d5 o+ c以后遇到sovereigntyprivacyrespectavailablecomfortable这种词,不要只在单词本上写一个中文。至少给它补三样东西:+ l! B+ i8 @- K6 v2 I& U

3 B( f# v$ v; `/ A7 @- ~0 q/ s① 一句母语者真的会说的话* A/ \  O6 f4 a' |: C7 ?8 r
比如Are you available tomorrow? 比"available=可用的"有用十倍
  B5 w2 r2 z2 Q; W  E! c0 [% h$ R$ X+ x' ?
② 它常跟谁搭配
  o% M- x% ]8 \: K% |0 A5 d9 ?6 D4 prespect privacy / respect the rules / respect the deadline,这些搭配会告诉你:这个词不只管"态度",还管"边界和规则"。, z! Y0 A  Z+ l% S- J
, i  J/ H- Z( ?# |$ Y9 L  S' A
③ 它不能怎么用
4 S/ G+ l3 k$ P5 D5 V想说"这菜很好吃",别说This food is comfortable.;想说"我今天有空",别说I am free就万事大吉,约时间时available往往更准。' }% U" H* U. d/ x% A5 E5 K
' e; ]" j: u0 P) ~
这样背,才不是把英文词硬塞进中文格子里,而是在脑子里给它重新画一块地。你画得越清楚,写作和口语里越不容易"看似会了,其实用偏"。
2 t1 J' t9 Q1 U* O
0 q& h5 \/ g8 M7 l* k看懂这一层,背单词的方式就得变:越是抽象的词,越不能只背那个对应的中文,而要搞清楚它到底框住了世界的哪一块、用在什么场合。否则你以为自己懂了,其实和当年的毛利首领一样——在一个并没真懂的词上,签了字。; U, r$ N+ \' ]1 W
  Y" _) f/ @! R2 V" e
所以,遇到"大词",别急着对译: _0 B% {% E8 `# C  Q

, d6 L5 W0 v, w- B2 @" {碰到一个抽象的英文词(尤其那种听着很重要、很高级的),先别满足于背下那个中文翻译,停一秒问自己——. r) b8 o5 \# ~( L
) P/ l" h- v) D6 G# t* k
"这个词,母语者真正用它来指什么?
) r% p) M' ?% y# i7 m

8 A4 N) w% B# K它和我记的那个中文,真的是一回事吗?"
+ [* Y) B9 L1 v

, T2 \, w/ z8 t  |8 u( s5 m' J"The limits of my language mean the limits of my world."
) n" _8 W! g$ D; x; m* A# W+ `- U5 Z. d+ T# R
—— 维特根斯坦《逻辑哲学论》(Ludwig Wittgenstein, 1922); Y* _4 K9 m" e$ I- h* k
! y$ t9 x  U, F' |- o: u. `
通行中译:"我的语言的界限,意味着我的世界的界限。" 毛利人没有"主权"这个词,是因为他们的世界里本没有这个概念。多懂一个词,你的世界就大一圈。
. ^3 c3 [  n, u6 g" P6 h' @
您需要登录后才可以回帖 登录 | 中文注册

本版积分规则


快速回复 返回顶部 返回列表